Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

cette maladie

  • 1 cette maladie l'a secoué

    Французско-русский универсальный словарь > cette maladie l'a secoué

  • 2 cette maladie ne pardonne pas

    Французско-русский универсальный словарь > cette maladie ne pardonne pas

  • 3 affecter

    %=1 vt.
    1. (designer pour un usage ou une fonction) предназнача́ть/предназна́чить, испо́льзовать ipf. et pf., выделя́ть/вы́делить, предоставля́ть/предоста́вить, ассигнова́ть ipf. et pf. (crédits); отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́* (+ D) (réserver);

    affecter d'anciens bâtiments à un nouvel usage — предназна́чить <предоста́вить, испо́льзовать> ста́рые зда́ния для но́вых нужд;

    affecter des fonds à la recherche — вы́делить <предоста́вить, ассигнова́ть> сре́дства на нау́чные иссле́дования; affecter une résidence à un fonctionnaire — предоста́вить <отвести́> кварти́ру слу́жащему

    2. (nommer) назнача́ть/назна́чить, направля́ть/напра́вить (envoyer); зачисля́ть/зачи́слить (inclure dans un service); прикомандиро́вывать/прикомандирова́ть (en mission);

    affecter qn. à un poste — назна́чить <зачи́слить> кого́-л. на до́лжность;

    pour son service militaire il a été affecté à Bordeaux — для прохожде́ния вое́нной слу́жбы он был напра́влен в Бордо́

    +
    pp. et adj. affecté, -e 1. предназна́ченный, определённый 2. назна́ченный, напра́вленный, зачи́сленный ■ m:

    un affecter spécial — специали́ст, ∫ освобождённый от вое́нной слу́жбы <получи́вший броню́>

    AFFECT|ER %=2 vt.
    1. (feindre) де́лать/ с= <принима́ть/приня́ть*> вид, притворя́ться/притвори́ться;

    il affecte d'être ému (la compassion) — он де́лает вид, что взволно́ван (что сочу́вствует);

    il affecte de faire son travail consciencieusement — он де́лает вид, бу́дто отно́сится к рабо́те добросо́вестно ║ affecter + nom abstrait — притво́ряться + adj. à l'1; elle affecte l'indifférence — она́ притво́ряется безразли́чной; elle affectait pour lui une tendresse exagérée — она́ относи́лась к нему́ с подчёркнутой не́жностью; il affecte de grands airs — он ва́жничает

    2. (prendre une forme) принима́ть/ приня́ть* фо́рму < вид>;

    cette maladie affecte parfois une forme curieuse — э́та боле́знь принима́ет иногда́ необы́чную фо́рму

    +
    pp. et adj. affecté, -e неесте́ственный*, наи́гранный, де́ланный (pas naturel); аффекти́рованный littér., напы́щенный (prétentieux); подчёркнутый, нарочи́тый (forcé); притво́рный (feint);

    une prononciation affecte — неесте́ственное произноше́ние;

    un ton affecter — напы́щенный тон; c'est une personne affecte qui manque de simplicité — э́то неи́скренний, лишённый простоты́ челове́к; témoigner une joie affecte — притворя́ться/притвори́ться обра́дованным

    AFFECT|ER %=3 vt.
    1. (affliger) ↓де́йствовать/по= (на + A); печа́лить/о=, огорча́ть/огорчи́ть (peiner); тро́гать/тро́нуть (toucher);

    ces événements l'ont sérieusement affecté — э́ти собы́тия на него́ си́льно поде́йствовали;

    vivement affecté par cette nouvelle... — глубоко́ опеча́ленный (↑ потрясённый) э́тим изве́стием...

    (maladie) поража́ть/порази́ть;

    il est affecté d'une grave maladie — он поражён тяжёлым неду́гом, он бо́лен тяжёлой боле́знью;

    cette maladie affecte la vue — э́та боле́знь затра́гивает (↑ поража́ет) зре́ние

    2. (concerner) затра́гивать/затро́нуть, каса́ться/косну́ться ◄-ну-, -ёт-► (+ G);

    cette irrégularité affecte seulement quelques verbes — его́ отклоне́ние [от пра́вила] каса́ется лишь не́скольких глаго́лов

    3. math. снабжа́ть/снабди́ть (+)
    pp. et adj. - affecté

    Dictionnaire français-russe de type actif > affecter

  • 4 se guérir

    1. (malade) выле́чиваться, ↑исцеля́ться;

    il s'est vite \se guériri de sa maladie — он бы́стро вы́лечился <опра́вился> от свое́й боле́зни

    (maladie) изле́чиваться;

    cette maladie se \se guéririt facilement — э́та боле́знь легко́ изле́чивается, ∑ э́ту боле́знь лечи́ть о́чень про́сто

    (plaie) зажива́ть;

    sa plaie s'est vite \se guéririe — его́ ра́на бы́стро зажи́ла

    2. fig. изле́чиваться, отвыка́ть/ отвы́кнуть (perdre l'habitude); избавля́ться/изба́виться (от + G) (se débarrasser);

    il ne peut pas se \se guérir de ses mauvaises habitudes — он ника́к не отвы́кнет от плохи́х привы́чек

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se guérir

  • 5 casser les bras à qn

    (casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])

    On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.

    On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.

    - Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".

    2) привести в отчаяние, сразить; подкосить

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.

    Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn

  • 6 mettre martel en tête

    разг.
    (mettre [или donner] martel en tête [тж. marteler la tête/le cerveau])
    встревожить, заставить неотступно думать о чем-то

    Caroline. - Excusez-moi, mon cher Jérôme, pour cette visite inattendue. Je rentre à la maison. Je vais tâcher de retrouver l'endroit où il devait prêter son concours... j'essaierai de télephoner. Cet homme m'a mis martel en tête... Au revoir, Jérôme... (M. Duran, José.) — Каролина. - Извините меня, дорогой Жером, за внезапный приход. Пойду домой. Попытаюсь разузнать, где он выступает... буду звонить повсюду. Этот человек сведет меня с ума... До свиданья, Жером.

    Elle prenait toujours cet air-là quand elle venait de subir les remarques acidulées de ma tante Colu, quand elle sortait de chez elle en disant: "Et puis zut! Elle en pensera ce qu'elle voudra. Je ne vais pas me mettre martel en tête. Je n'ai de comptes à rendre à personne". (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Она всегда напускала на себя такой вид, когда, выслушав едкие замечания тетушки Колю, уходила от нее, говоря: "Помолчим. Пусть она думает, что хочет. Я не стану беспокоиться об этом. Я не должна отчитываться ни перед кем".

    Sylvie la trouvait compliquée, adorable, tordante, fichtre pas débrouillarde. Toujours cette maladie de se mettre martel en tête, pour ce qu'il n'y a qu'à laisser "chanter comme ça vous vient". (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия считала ее непонятной, прелестной, ужасно смешной и совсем простодушной. Вечно она делает из всего проблему, вместо того чтобы просто жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre martel en tête

  • 7 apparaître

    vi.
    1. (se montrer) появля́ться/появи́ться ◄-'вит-► (survenir); пока́зываться/показа́ться ◄-жу-, -'ет-► (être vu, repéré); обнару́живаться/обнару́житься (se révéler, se manifester) явля́ться/яви́ться (se présenter); наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит-►, начина́ться/ нача́ться* (commencer);

    un vieillard apparut sur le seuil — на поро́ге появи́лся стари́к;

    tout à coup la montagne apparut à l'horizon — неожи́данно на горизо́нте пока́залась гора́; il m'est apparuen songe — он яви́лся [ко] мне во сне; le jour apparaît — день наступа́ет, ∑ света́ет; cette maladie apparaît subitement — э́та боле́знь наступа́ет внеза́пно; tôt ou tard la vérité apparaîtra — ра́но и́ли по́здно и́стина обнару́жится

    2. fig. (se montrer à l'esprit) каза́ться ◄-'жу-, -ет-►/по= (+ D), представля́ться/предста́виться (+ D); представа́ть ◄-таю́, -ёт►/предста́ть ◄-'ну► (se présenter);

    cette solution m'apparaît la meilleure — э́то реше́ние мне ка́жется <представля́ется> наилу́чшим;

    il m'est apparu sous un jour nouveau — он предста́л <яви́лся> пе́редо мной в но́вом све́те; sa vie apparaît comme une longue suite d'erreurs — его́ жизнь предстаёт как до́лгий ряд заблужде́ний; il apparaît que... — представля́ется, что...; ока́зывается, что..., выясня́ется, что...; вытека́ет, что... (il résulte); il apparaît de là que c'est une erreur — отсю́да вытека́ет <сле́дует>, что э́то оши́бка

    Dictionnaire français-russe de type actif > apparaître

  • 8 communicable

    adj.
    1. сообща́емый, выдава́емый; se traduit par un verbe au passif;

    ces livres ne sont pas communicables — э́ти кни́ги не выдаю́тся;

    cette adresse n'est pas communicable — э́тот а́дрес не выдаётся <не сообща́ется>

    2. méd. передава́емый;

    cette maladie est communicable par contact — э́та боле́знь передаётся конта́ктным путём

    3. dr. подлежа́щий направле́нию прокуро́ру;

    ce dossier n'est pas communicable — э́то де́ло не подлежи́т направле́нию прокуро́ру

    Dictionnaire français-russe de type actif > communicable

  • 9 devoir

    %=1 vt.
    1. (argent) быть* до́лжным, задолжа́ть pf.;

    il me doit une somme importante — он мне до́лжен значи́тельную су́мму;

    combien je vous dois? — ско́лько я вам до́лжен?;

    2. fig. (être redevable) быть обя́занным (+ ;
    + D);

    il lui doit tout — он всем обя́зан ему́;

    nous devons le respect aux aînés — мы обя́заны уважа́ть ста́рших; je lui dois une grande reconnaissance — я ему́ о́чень призна́телен; je vous dois des explications — я до́лжен с ва́ми объясни́ться ║ cette ville doit son nom à la rivière qui la traverse — э́тот го́род обя́зан свои́м и́менем реке́, пересека́ющей его́

    3. être dû à объясня́ться ipf. (+); происходи́ть ◄-'дит-►/произойти́* от (+ G); вызыва́ться ipf. (+);

    cet accident est dû à une défaillance mécanique — э́тот несча́стный слу́чай объясня́ется <был вы́зван> неиспра́вностью маши́ны;

    à quoi est due sa réussite? — чем объясня́ется его́ успе́х?; cette maladie est due à un champignon microscopique — э́та боле́знь происхо́дит от микроскопи́ческого грибка́

    4. (avec un inf) ( être obligé) быть до́лжным <обя́занным, ↑ вы́нужденным (contraint));
    se traduit aussi par une construction impersonnelle avec ну́жно (il est nécessaire de); на́до (il faut); жела́тельно (il est souhaitable); сле́довать ipf. (il convient), приходи́ться/прийти́сь (il est inévitable);

    je dois vous mettre au courant de la situation — я до́лжен (m мне сле́дует) ввести́ вас в курс дела́;

    je dois partir avant 7 heures — я до́лжен <∑ мне ну́жно> уе́хать до семи́ [часо́в]; nous devons respecter les usages — на́до <мы должны́> уважа́ть обы́чаи; vous devez obéir — вы должны́ <∑ вам на́до> подчини́ться; je dois me rendre demain chez ma sœur ∑ — за́втра мне придётся пое́хать к сестре́; elle devait rentrer avant 7 heures — она́ должна́ была́ верну́ться до семи́ часо́в

    5. (probabilité) должно́ быть; вероя́тно, наве́рное;

    il doit faire beau demain — за́втра, наве́рное, бу́дет хоро́шая пого́да;

    il a tant économisé qu'il doit être riche aujourd'hui — он так на всём эконо́мил, что тепе́рь, должно́ быть, бога́т; il a dû faire une sottise — он, вероя́тно, сде́лал глу́пость; il doit être parti — он, наве́рно, уе́хал

    6. (futur dans le passé) peut être traduit par впосле́дствии;

    Jean-Baptiste Poquelin, qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Бати́ст Покле́н, впосле́дствии просла́вившийся под и́менем Молье́ра

    7.:
    dusse-je да́же е́сли;

    dusse-je travailler toute la nuit, je finirai mon travail — я зако́нчу рабо́ту, да́же е́сли придётся рабо́тать всю ночь

    vpr.:

    il se doit à son pays — он чу́вствует себя́ в до́лгу пе́ред свое́й страно́й;

    il se doit de prendre la parole on — до́лжен вы́ступить; comme il se doit — как на́до, как сле́дует, как и полага́ется

    pp. et adj.
    -

    Dictionnaire français-russe de type actif > devoir

  • 10 obnubiler

    vt. помрача́ть/помрачи́ть созна́ние; завладева́ть/завладе́ть чьим-л. умо́м;

    cette maladie l'obnubile — мысль об э́той боле́зни завладе́ла ∫ его́ умо́м <им> [по́лностью];

    il a l'esprit obnubilé <il est obnubilé> par cette idée — он ни о чём дру́гом ду́мать не мо́жет

    Dictionnaire français-russe de type actif > obnubiler

  • 11 pardonner

    1. vt (qch)
    прощать, извинять что-либо
    être pardonnéполучить прощение
    2. vi
    1) ( à qn) прощать, извинять кого-либо
    on lui pardonna — его помиловали, ему простили
    cette maladie ne pardonne pas — эта болезнь смертельна

    БФРС > pardonner

  • 12 secouer

    vt
    secouer la têteкачать головой (в знак несогласия, сомнения)
    la voiture secoue ses passagers — пассажиры трясутся в машине
    ••
    cette maladie l'a secouéэта болезнь ослабила его
    3) стряхнуть, отряхнуть
    secouer les préjugésосвободиться от предрассудков
    ••
    secouer les puces à qn разг.взгреть, вздуть кого-либо; отругать кого-либо; подтолкнуть на что-либо
    secouer ses puces разг.решиться действовать
    5) разг. перен. дать нагоняй

    БФРС > secouer

  • 13 être en garde contre ...

    (être [или se tenir] en garde contre...)
    остерегаться, опасаться, относиться с недоверием к...

    Sans doute faut-il être en garde contre certain optimisme de commande, courant aux États-Unis... (Revue de Paris.) — Конечно, нужно относиться критически к этому казенному оптимизму, имеющему в настоящее время хождение в Соединенных Штатах...

    Il me gâte, et me donnerait de la vanité si je n'étais en garde contre cette maladie. (G. Sand, Consuelo.) — Он балует меня и сделал бы меня тщеславной, если бы я не закалила себя против этой болезни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en garde contre ...

  • 14 caractériser

    vt. характеризова́ть/о=, определя́ть/определи́ть [отличи́тельные че́рты (+ G)]; дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* характери́стику <определе́ние> (+ D); отлича́ть/отличи́ть, различа́ть/различи́ть (distinguer); уточня́ть/ уточни́ть (préciser);

    caractériser la situation en quelques mots — охарактеризова́ть ситуа́цию в не́скольких < в двух> слова́х;

    les signes qui caractériserent cette maladie — при́знаки, характеризу́ющие э́ту боле́знь; отличи́тельные при́знаки э́того заболева́ния; je reconnais bien là la générosité qui le caractérisere — я узнаю́ в э́том сво́йственную <прису́щую> ему́ ще́дрость

    vpr.
    - se caractériser

    Dictionnaire français-russe de type actif > caractériser

  • 15 décharner

    vt. иссуша́ть/иссуши́ть ◄-'ит►; ∑ тоща́ть/о=;

    cette maladie l'a complètement décharné — он оконча́тельно отоща́л от э́той боле́зни

    Dictionnaire français-russe de type actif > décharner

  • 16 pardonner

    vt. проща́ть/прости́ть, извиня́ть/извини́ть; щади́ть/по=;

    je pardonne à cet homme — я проща́ю э́того челове́ка;

    il m'a pardonné ma franchise — он прости́л мне мою́ прямоту́; pardonner les offenses — проща́ть оби́ды; faute avouée est à moitié pardonnée — пови́нную го́лову меч не сечёт; Dieu me pardonne! — да прости́т мне бог!; прости́, го́споди!; j'ai oublié de vous téléphoner, pardonnez-moi — я забы́л вам позвони́ть, извини́те меня́; pardonnez mon indiscrétion — прости́те <извини́те> меня́ за нескро́мность; cette maladie ne pardonne pas ∑ — у э́той боле́зни оди́н исхо́д

    vpr.
    - se pardqnner:

    Dictionnaire français-russe de type actif > pardonner

  • 17 provenir

    vi. происходи́ть ◄-'дит-►/ произойти́* (от + G); проистека́ть/ происте́чь* из <от> (+ G) (avoir pour cause);
    peut se traduire sans verbe ou par un verbe spécialisé;

    ce café provient du Brésil — э́тот ко́фе [привезён] из Брази́лии;

    d'où proviennent ces fleurs? — отку́да э́ти цветы́? ║ cela provient d'une erreur — э́то сле́дствие заблужде́ния; d'où provient cette maladie? — чем вы́звана э́та боле́знь?

    Dictionnaire français-russe de type actif > provenir

  • 18 se caractériser

    отлича́ться (+), характеризова́ться (+); быть* сво́йственным <прису́щим> (+ D);

    cette maladie se \se caractérisere par plusieurs symptômes — э́та боле́знь характеризу́ется не́сколькими симпто́мами

    Dictionnaire français-russe de type actif > se caractériser

  • 19 se manifester

    1. (apparaître, se montrer) обнару́живаться/обнару́житься, проявля́ться; выража́ться;

    ce trait de caractère s'est \se manifesteré chez lui dès l'enfance — э́та черта́ хара́ктера проявля́лась в нём с де́тства;

    la satisfaction se \se manifestere sur son visage ∑ — его́ лицо́ выража́ет удовлетворе́ние; son opposition s'est \se manifesteree par diverses propositions ∑ — ра́зного ро́да предложе́ния, вы́сказанные им, говори́ли о его́ несогла́сии (с +); comment cette maladie se \se manifestere-t-elle? — как( в. чём) проявля́ется э́та боле́знь?

    2. (se révéler) явля́ться/яви́ться; объявля́ться/объяви́ться;

    aucun candidat à ce poste ne s'est \se manifesteré — не объя́вился ни оди́н претенде́нт на э́тот пост;

    il s'est \se manifesteré par une courte intervention — его́ уча́стие вы́разилось в кра́тком выступле́нии

    Dictionnaire français-russe de type actif > se manifester

  • 20 se raréfier

    разрежа́ться; реде́ть/ по-;

    l'air se \se raréfiere — во́здух разрежа́ется

    ║ де́латься ре́дким <ре́дкостью>;

    cette maladie se \se raréfiere — э́та боле́знь стано́вится ре́дкой <ре́дкостью>;

    ces denrées se \se raréfierent sur le marché ∑ — на ры́нке э́ти проду́кты попада́ются всё ре́же

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se raréfier

См. также в других словарях:

  • Maladie d'Alzheimer — Classification et ressources externes Comparaison d un cerveau normal âgé (gauche) et du cerveau d un patient atteint d une maladie d Alzheimer (droite). CIM …   Wikipédia en Français

  • Maladie de Lyme — Classification et ressources externes Une tique Ixodes scapularis pouvant transmettre les bactéries Borrelia responsable de la maladie de Lyme …   Wikipédia en Français

  • Maladie de lyme — Classification et ressources externes CIM 10 A69.2 (ou A69.2+ pour Méningite (basilaire) (cérébrale) (spinale) (à) au cours de maladie de Lyme) CIM 9 088.81 La maladie de Lyme est une maladie parasitaire. Elle est multiviscérale (pouvant affecter …   Wikipédia en Français

  • Maladie d’Alzheimer — Maladie d Alzheimer Maladie d Alzheimer Classification et ressources externes CIM 10 G30 CIM 9 331.9 …   Wikipédia en Français

  • maladie — [ maladi ] n. f. • 1150; de malade I ♦ 1 ♦ Altération organique ou fonctionnelle considérée dans son évolution, et comme une entité définissable. (Chez l homme) Maladie bénigne. ⇒ indisposition, malaise. Maladie grave, incurable, inguérissable,… …   Encyclopédie Universelle

  • Maladie De Horton — Pour les articles homonymes, voir Horton. Maladie de Horton Classification et ressources externes CIM 10 M31.5 CIM 9 446.5 …   Wikipédia en Français

  • Maladie De Parkinson — Pour les articles homonymes, voir Parkinson. Maladie de Parkinson CIM 10 : G20 La maladie de Parkinson est une maladie neurologique chronique affectant le système nerveux central responsable de troubles essentiellement moteurs d évolution… …   Wikipédia en Français

  • Maladie de Parkinson juvénile — Maladie de Parkinson Pour les articles homonymes, voir Parkinson. Maladie de Parkinson CIM 10 : G20 La maladie de Parkinson est une maladie neurologique chronique affectant le système nerveux central responsable de troubles essentiellement… …   Wikipédia en Français

  • Maladie de horton — Pour les articles homonymes, voir Horton. Maladie de Horton Classification et ressources externes CIM 10 M31.5 CIM 9 446.5 …   Wikipédia en Français

  • Maladie de parkinson — Pour les articles homonymes, voir Parkinson. Maladie de Parkinson CIM 10 : G20 La maladie de Parkinson est une maladie neurologique chronique affectant le système nerveux central responsable de troubles essentiellement moteurs d évolution… …   Wikipédia en Français

  • Maladie De Hirschsprung — La maladie de Hirschsprung est une anomalie de fonctionnement de la partie terminale de l’intestin se traduisant par une constipation ou une occlusion intestinale. Cette anomalie est le résultat de l’absence de développement congénital des… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»